英国历任首相(梅姨哽咽,卡梅伦挥起小手…英国历任首相都是怎么告别的?)

英国历任首相

英国时间今天(5月24日)早10点08分,梅姨站在唐宁街10号宣布将于今年6月7日正式卸任保守党领导人和英国首相的职位。

“我已竭尽所能说服议员支持这个协议……遗憾的是我无法做到这一点。”

“我是英国第二位女首相,但肯定不是最后一位。”

完整发言中英双语内容见上一条推送

发言最后一度哽咽…

图:每日快报

还记得梅姨上任时,穿的豹纹小高跟和低胸装吗?

拜访女王时是这样的

图片来源:每日邮报 / PA

当时跟老公一起站在唐宁街门前

图:每日邮报,摄影:David Parker

而今天的梅姨,哽咽着离开了…

网友有心疼梅姨的,有吐槽梅姨的,还有人Cue到了卡梅伦…

以上截取自新浪微博

和圈哥一起回顾下卡梅伦哼着小曲告别的辞职演讲吧…

卡梅伦的辞职演讲全文如下:

The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.
“各位早上好,我们的国家刚刚经历了一个巨大的民主实践,也许将成为我们的历史上最大的民主运动。来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀等地,超过3300万的公民用选票发言。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.
我们很自豪,在这些领土上,我们相信人民对重大事件能做出决策。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.
 The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
我们拥有代议制民主,但事关如何治理英国的安排问题,我们必须问政于民,而这就是我们公投所做的。
英国人民已经投票表决离开欧盟。他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.

感谢每一个和我在脱欧公投中并肩而立的人,特别是那些敢于抛开政党分歧,以国家利益为担当的同仁志士。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made. 
我也要祝贺所有那些加入脱欧阵营的人。他们的热情与不辍精神促成了现在的结果。 

The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
So there can be no doubt about the result.
我们所做的一切以英国人民的意志为宗旨。公投不是轻率之举。在此之前,多方已经就脱欧的利害得失向英国民众坦诚。
因此,公投结果不容置疑。  

Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.
今天全世界人民看到了英国人民的抉择。我想对市场和投资者说,英国经济从根本上看是强劲的,我还要对在欧的英国公民以及在英的欧洲公民说,短期内,你们的生活状况将保持不变。同样,在人员往来,货物流通以及服务贸易方面也没有即刻变化。

We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. 
但是我们现在必须为启动与欧盟谈判而做好准备。这将需要苏格兰,威尔士和北爱尔兰政府的充分参与,以确保我们在英国各地的利益得到保护和推进。 

But above all this will require strong, determined and committed leadership.
但最重要的,是强有力的领导人。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.
I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.
我非常自豪并荣幸在这个国家担任首相六年。
我相信,我们已经取得了巨大进步:实现了历史最好就业水平,推动了福利和教育体系改革,提高人们生活水平,建立了更大,更强的社会,向世界上的贫困人口兑现我们的承诺,不论性别,相爱的人可以结为夫妻。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.
I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out. 
其中最重要的是恢复了英国的经济实力。 在此,我感谢每一个为之付出努力的人。
我一直坚信,我们必须直面重大抉择,而非遁隐逃避。 
这就是为什么我们组建了在过去70年历史上的第一个联合政府,将我们的经济从悬崖边缘拯救回来。这就是为什么我们为苏格兰提供一个公平,合法和果断的全民公投机会。这也是为什么我督促重新协商英国在欧盟的地位,坚持举行公投,并将之付诸实施。 

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.
I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.
公投是我唯一所知的方式以直接表达我思,我感。
我毫无保留并一直认为,唯有留在欧盟才能为英国缔造一个更强大、安全、美好的明天。我认为公投宗旨仅在于此而非满足个别从政者,包括我自己在的政治前途。 

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. 
This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.
但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。 

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months. The Cabinet will meet on Monday. 
我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。 

The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.
内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。我今天早晨也已经与女王陛下通话并告知我即将采取的行动。 

A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision. 
与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。 
我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。 

The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.
Britain is a special country. 
We have so many great advantages. A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.  A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over. 
英国人民已经做出决定,这不仅仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。 
英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。 

And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way. 
虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我赞赏这一抉择所体现出的卓越勇气。以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。 

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.
现在决定已经做出,英国将会脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

I love this country – and I feel honored to have served it.
And I will do everything I can in future to help this great country succeed. 
我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。
未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。”

在英国这样一个被称作“国会之母”的老牌政治大国,那些或严谨、或温和、或凌厉的首相们卸任时,又会有哪些和往常不同的表现呢?是“真情流露”还是“本性毕露”?一起来看看吧!

撒切尔夫人

英国大名鼎鼎的第一位女性首相、赫赫有名的“铁娘子”、以拒绝妥协的政治立场和领导风格为大家所熟知、甚至让这种执政风格被称为“撒切尔主义”的撒切尔夫人,在下议院进行最后一次演讲时,有议员提出她之后可以做什么样的工作,铁娘子露出了惊讶的笑容:

“我会考虑这位绅士的建议,但是此时此地,我还是很享受我现在的工作的~”

出人意料的潇洒,动作居然有点小傲娇呢:

但在离开唐宁街的演说中,一身紫色套装的撒切尔夫人终究还是留下了热泪:

带领英军赢得了福克兰战争、任内爆发矿工大罢工事件、将许多国有化企业私有化、与中国签订中英联合声明;这位19世纪初之后英国任期最长的首相,终究对英国还是不舍的吧。

托尼·布莱尔

“我希望每一个人都好,不论是朋友还是敌人。好了,结束。”

最近因为伊战责任而重新回到人们视野的前任首相布莱尔,当年也是以这样豁达的方式和大家告别的:

而有意思的是,托尼·布莱尔宣布卸任之后,在卡梅伦的示意下,保守党们有点不情愿地起立为他致意:

大家注意这只挥动的小手~

不过在卸任致辞中,一向自信又有点狡猾的布莱尔还是忍不住露了露自己的狐狸尾巴:“我已永久改变了英国”、“为了这个国家,我竭尽全力做了自己认为正确的事。”

的确,内政非常有作为的布莱尔首相在欧美经济多年低迷的形势中、英国经济依然保持着较高的增长态势;政治改革、北爱和苏格兰的地方自治都是他的优秀功绩。而任内将香港主权移交中国,也让我国人民对这位首相印象格外深刻啦:

2001年和2003年,分别支援美国出兵阿富汗和伊拉克的决定让他毁誉参半

戈登·布朗

2010年,戈登·布朗在筹组联合政府失败后,宣布辞职。那时,他说了和卡梅伦有点相似的话:

“现在,我卸任了这份人生第二重要的工作,我对它甚至比自己最重要的那份工作更为珍惜:那就是丈夫,和父亲。谢谢你们,再见。”

在演讲中他还表示,那个过程让他意识到了自己的弱点。视频的最后,围观群众在喊“Thank you, sir”,布朗向他们挥手致意。

当然,一直担任财政大臣的布朗在自己短短的首相任期内有点捉襟见肘:任内金融危机爆发,英国经济陷入困难;2009年6月两名内阁大臣陷入财政丑闻更是让他被质疑“失去了对内阁的掌控”;2010年5月6日,工党在下议院的席次少于保守党,终究辞职。

戴维·卡梅伦

2016年6月25日,英国首相卡梅伦在唐宁街外就英国脱欧公投发表讲话,他宣布将十月辞去首相一职,以确保国家拥有“有力、坚定的领导力”(视频见上)。

卡梅伦7月的告别演讲——

当时卡梅伦的小女儿还抱着妈妈哭了……

而在下议院和众人告别的卡梅伦,一句“I was the future once”成了流行语。和前面正襟危坐的有关“公共服务、国家利益”的句子搭配起来,又多显出一点自嘲和调皮。

联系上下文:“你可以在从政过程中成就很多事、完成很多事,公共服务、国家利益,这就是政治该做的,如果你真的把他们放在心上,没有什么是绝对做不到的。毕竟就像我曾说过的,我也曾经是未来呢。”

似乎有了点参加过布灵顿俱乐部的前叛逆青年的影子啊……(图中2是卡妹子)

任内举行了2012年伦敦奥运会;2013年使得同性婚姻合法化;2014年苏格兰独立公投;2015年组建多数党政府,这些功绩都是我们非常熟悉的啦。

但是有心人却注意到,和布莱尔卸任后的情景相对的,工党这次却并没有为卡梅伦起立致意。

梅姨宣布辞职,但脱欧还没有结束。

英国原定今年3月29日脱欧,但梅姨与欧盟的协议方案一直未能获国会批准,国会已三度驳回此案。

目前暂定脱欧日期为10月31日。

(英伦圈原创,编辑高越,颗粒,图片及资料来源于网络,转载请注明。)

英国历任首相相关文章

赞 (0)